A felirat állása:
Spartacus s03e10:
(HDTV-AFG, x264-ASAP, 720p-IMMERSE) LETÖLTÉS

2012. március 16., péntek

A feliratról

Sajnálatos módon ezen a héten jelentős csúszás várható, mert több napra elutazom, és csak utána kezdek a fordításba. Visszatértemkor nekilátok a munkának, ez a felirat is el fog készülni a következő részig. Mivel nem vagyok már a sorozat hivatalos fordítója, készülhet másik felirat is, aki türelmetlen, úgyis megnézi majd azzal.

53 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez az internet, nem kell senkitől engedélyt kérned. Viszont ha az angolod nem a legjobb, akkor nem lenne szerencsés Spartacust fordítanod, elég nehéz. Biztosan begyűjtenél egy csomó köszönömöt, mert sokaknak tök mindegy, mi megy a videó alatt, csak szöveg legyen, de felkészülhetsz, hogy akik tudnak angolul kicsit is, szétcincálják majd a subod. Döntsd el, megéri-e az izgalmakat! ;)

      Törlés
    2. Csak úgy gondoltam, hogy parasztság lenne anélkül belemászni. Nem annyira rossz az angolom egyébként, fordítottam pár játékot, zeneszámoakt is, csak nem biztos, hogy mindent úgy tudok visszaadni, ahogy akarom, avyg ahogy lennie kellene. Tényleg elég nehéz a szövege egyébként. Ezért kellene egy lektor, de majd keresek valakit hozzá.

      Törlés
    3. Sok értelmét nem látom a fáradozásnak, mert amit nyernének vele időben, azt a következő részig úgyis ki kell várni, de csak rajtad áll.
      Értem én, mczollynak is sok melójába került, hogy elcsípje ezt a stílust.

      Törlés
  2. Nyugi Zoli, várunk! Biztos sok bunkó lesz aki türelmetlenkedik, de ne törődj velük. Nagyon jók a fordításaid, megéri várni!

    VálaszTörlés
  3. Akinek nem jó az ami régóta bevált és jó az töltögessen mindenféle más marhaságot Én biztos hogy kivárom a Te munkádat és köszönöm az eddigieket is neked! :D

    VálaszTörlés
  4. Most ki akkor a hivatalos fordítója?

    VálaszTörlés
  5. Hivatalos-hivatalos fordítója nincs.
    Nem hivatalos-hivatalos fordítója mczolly :)
    Az ominózus alkalomkor sok heves vérmérsékletű szájkaratebajnok említette, hogy tucatnyian átvennék a fordítást mczolly-tól, csak ő 'ül a fordítás jogán'. Namármost ez úgy néz ki, hogy mczolly lemondott a hivatalos jogról, viszont a jóslatokkal ellentétben nem vette át tőle senki. Így maradt mczolly nem-hivatalosan a hivatalos fordító :)

    VálaszTörlés
  6. Óóóóó :( Sajnálom. Nem nagyon akarom más felirattal megnézni, mert te már úgy ismered ezt a sorozatot, mint a tenyeredet, szóval megpróbálok türelmes lenni :) Úgy hiszem megérdemled a kitartó munkád miatt. Nem tudnám más feliratával elképzelni ezt a sorozatot.

    A türelmetlen bunkónak előre is üzenem: tegyetek le valamit azt asztalra, aztán lehet szájkaratézni :)

    VálaszTörlés
  7. Így is köszönjük a melódat amit elvégzel nem hiszem,hogy ezt a kis időt nem lehet valakinek kivárni..Én is megnéztem eredeti nyelven nagyon sirály de lefordítva még jobb,de ez nem a türelmetlenségem számlájára írható.Hát kedves Zoli nem fogsz a szövegmennyiséggel unatkozni..Jó fordítást és várom nagyon.

    VálaszTörlés
  8. Én is előbb felirat nélkül szoktam végignézni gyakorlás és tesztelés alapján hogy mennyire megy az angol de persze felirattal élvezhetőbb hisz nem egy embernek van elég komoly akcentusa a filmben, hisz Crixus is alapból normálisan beszél nem pedig olyan mélyen mint ahogy a filmben halljuk.

    VálaszTörlés
  9. jó hogy megnézük másikkal ha lesz!

    VálaszTörlés
  10. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Neked aztán van bőr a képeden, más feliratát ide linkelni...

      Törlés
    2. Aki türelmetlen, és szeretné hozzá mielőbb a feliratot, annak jól jön. Aki a Zoli feliratát ( ami kitűnő munka ) szereti ,az megvárja. -Egyebet nem tudok mondani. :)

      Törlés
    3. Én igen, az keresse meg a neten. Valaki blogjára más feliratát kitenni, parasztság, ha nem érzed, én sem tudok mit mondani.

      Törlés
    4. Jómagam nem bántottam senkit. Nem beszéltem csúnyán, nem sértegettem senkit. Veled ellentétben. Tehát akkor melyikünk a deviáns?

      Törlés
    5. Nem sértegettelek, a cselekedetedet minősítettem, nagy különbség, és igazat írtam. Sajnálom, hogy nem érted, mit írok.

      Törlés
  11. Aki pedig türelmes és szereti a Spartacus sorozatot nézni az eddig megszokott minőségi fordítással az megvárja mczolly feliratát.

    VálaszTörlés
  12. Én várok az eredeti fordításra mindenképpen és így nézem meg először, de elképzelhető, hogy kíváncsiságból megnézem újra a másik felirattal, csakhogy legyen miről beszélni :)

    VálaszTörlés
  13. Srácok, én megnéztem a fentebb linkelt felirattal mert a függőség nagy úr. :)

    Nem ajánlom senkinek hogy megnézze vele, nem akarom lehúzni a fordító munkáját mert biztos sok munkája volt vele, de az időzítés egy két helyen pocsék, olyan gyorsan kapja el a feliratot hogy lehetetlen elolvasni, a tartalmi fordítás is ellentmondásos és értelmetlen egy két helyen a párbeszédek során.

    Szóval most várom zoli feliratát, hogy minden a helyére kerüljön mert így kicsit kusza volt nekem ez a rész.

    Aki még nem nézte meg annak azt javaslom várjon!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem élvezhető, bár tény, hogy kissé elnagyzolt. Gondolom az időzítést nem írta át az angol feliratról, azért van elcsúszva kb. 3 helyen. Zolié biztos jobb lesz, de hogy élvezhetetlen azt nem mondanám.

      Törlés
    2. Nem, hanem biztosan nem pontos az angol időzítése, és nem javította ki, ahogy illik. ;)

      Törlés
  14. Na 10%!!!
    Érdemes már kivárni!

    VálaszTörlés
  15. Sziasztok!

    Egy más jellegű kérdés elnézést ha már volt ilyen :
    10 részes lesz az évad avagy van remény 13 részes évadra?:)

    VálaszTörlés
  16. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  17. Én is lefordítottam. aki eddig az én feliratommal nézte, mindenki tökéletesen meg volt elégedve, mind az időzítéssel, mind a fordítás minőségével. Bár én nem raktam fel a nagy felirat oldalakra, csak hosszupuskán próbálkoztam, és egy k*va választ nem kaptam, miért nem rakják ki, a fórum hozzászólásom is törölték.. úgy néz ki mczolly ott a befutó vagy nem tudom...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Persze, hogy nem rakták ki, mivel Zoli a fordító. A hirtelen felháborodása miatt nem fogják elvenni tőle a fordítást. És mind a kettőt meg lehet érteni, azt is, hogy ő a fordítója még mindig, és azt is, hogy felháborodott. Ezt csak az érti meg igazán, aki órákat, napokat szenved egy fordítással, főként pedig az, aki évek óta csinálja már. Ingyen.

      Törlés
    2. Hát én is egy egész napot szenvedtem vele (ezért is vagyok kicsit csalódott), és már más sorozatot is fordítottam, szóval átérzem a dolgot.. és ezt is csak azért csináltam, mert zoli írta ki ide, hogy addig bárki megcsinálhatja, na meg azt is, hogy nem ő a hivatalos fordító. (én is az ő felirataival szoktam nézni, csak most sokan nyaggattak, hogy fordítsam le)

      Törlés
    3. Mczolly nem akart állandó (nem hivatalos, az az HBO-nál lesz valaki) fordító lenni a nagy oldalakon, hogy ne lehessen cseszegetni. Ez az adminokat viszont egyáltalán nem köti. Ők meg nem hülyék, mindig meg fogják várni, ez a rendszerük lényege.
      Neked azt tudom tanácsolni, olyan sorozatot fordíts, amit más nem, akkor kikerül. Ha minden héten nem megy, válassz filmeket. Ilyen egyszerű.

      Törlés
    4. Hát ez mint mondtam, csak egyszeri alkalom volt. De nem is az bánt hogy nem rakták ki, de nem is írtak egy bocs, de nem rakjuk ki levelet sem, és a fórum hozzászólást is csak úgy törölték válasz nélkül:)

      Amúgy a Magic City (Ezt is a Starz csinálja) fordításán gondolkodtam egy régebbi fordító társammal (ha csak nem stoppolta le valaki), csak nem tudjuk, hogy mennyire érdekelné az embereket az a sorozat:)

      Törlés
    5. Baromira érdekelné szerintem, már 2 évadot be is rendeltek belőle, de rég le is stoppolták. :)

      Annyi előzést kapnak, egyszerűen nincs idő válaszolni. Nem ez a munkájuk nekik sem.

      Törlés
  18. Hiányozna a rész végéről, hogy fordította McZolly... szal patient

    VálaszTörlés
  19. Uhh nagyon zsír a rész, most néztem angolul (sajna subot sem vette be VLC, ezért maradt a szöveg :D), már jöttem volna kitárgyalni , de látom ti vártok szóval inkább nem spoilerezek. :D Megéri amúgy, mert McZolly kicsit néha ugyan lassan, de nagyon jól fordít.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egyáltalán nem fordít sosem lassan. Az, hogy minden hétvégén nem ér rá csak erre az ember, az nem ezt jelenti. Micsoda különbség. Csak jelzem, hogy akár a 3-4 nap is inkább gyors, mint lassú az átlaghoz képest. A nehézségről és a minőségről nem is beszélve.

      Törlés
  20. Majd a HBO n nézzétek meg a fordítást. Szerintem Zolitól lopkodják, valahol volt is erről egy cikk, hogy a torrentre fordítók mennyi munkát megspórolnak a hivatalosan dolgozóknak, persze csak az olyan jók mint Zoli

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. http://index.hu/kultur/2009/03/30/ismeros_sorok/

      Törlés
    2. Elkezdtem olvasni ennek az indexes cikknek a kommentjeit, de ráuntam, mert végül is mi is ugyanezt csináljuk. Miben más az, hogy letöltünk több száz gb-nyi filmet, sorozatot az internetről ingyen, mint az, hogy mások feliratot lopnak? Szerintem semmiben. Mármint persze, ha tényleg lopnák a Spartacus-feliratot, akkor kapjon pl. Mczolly valami részesedést, de mi sem vagyunk jobbak lopás szintjén, szóval ne mi legyünk már felháborodva, akik ugyanígy lopunk tulajdonképpen, károsítva ezzel a szerzőt.Ez egy véget nem érő, bonyolult probléma, de én nem látok különbséget abban, hogy a filmkészítők ugyanúgy hosszú órákat töltenek a készítéssel, a színészek is áldozatot hoznak stb., mi egyszerűen pedig letöltjük a munkájukat.Ez összességében nagyobb teljesítmény, mint egy fordító napi 6-8 órás munkája.
      Tisztában vagyok vele, hogy míg a színészek és a filmkészítők legalább kapnak valami juttatást (sztárgázsi, fizetés stb.), míg a fordítók egy fillért sem, de könyörgöm, maradjunk a realitások talaján azzal, hogy már nem lepődünk meg/háborodunk fel egy internetes lopáson.Elvégre mi is ezt tesszük...

      Ettől függetlenül nagyon tisztelem Mczolly-t és munkáját, a kommentem egyáltalán nem ellene szólt! üdv

      Törlés
    3. kedves Coimbra!
      először is ne hidd el már és ne terjeszd azt, hogy nem fizet az aki letölt!
      mert például aki cd-t vesz ma magyarországon az igenis fizet jogdíjat... hacsak nem feketén vesz persze...
      merthogy a cd árába a jogdíj is be van építve...
      most volt szó róla, hogy a merevlemez árába is bele akarják rakni, persze lehet már ez meg is történt...
      az más kérdés persze, hogy így nem az fizeti meg a dolgokat, és nem az kapja a lóvét akinek járna...
      nem mondom persze, hogy büszke vagyok, ha néha megnézek egy letöltött filmet, de én például nem károsítok meg senkit...
      egész egyszerűen ugyanis márcsak matematikailag sem tudnék többet költeni semmire...
      frankhitel, rezsi, magyar szinthez mért fizetés stb...
      tehát ha semmikép nem tudnék ingyen letölteni, akkor inkább nem nézném meg a filmeket, esetleg elkérném ismerősöktől, ha megvan neki, mint régen a videókazettás korban...
      az meg pl. egy másik dolog, hogy például sok zenét, ha akarnék sem tudnék beszerezni, mert nem olyanokat hallgatok ami bárhol kapható...
      végezetül pedig annyit (bár lehetne folytatni a dolgot) hogy ha több pénzem lenne, lehetőleg akkor sem a kiadókra, hanem a családomra költenék többet...
      aki mást gondol az vagy érdekelt a jogdíjak terén vagy egyszerűen elmerogyant...

      Törlés
    4. és mégy fontos dolog amit érdemes észben tartani, hogy a lóvé nagy részét nem a szerző kapja sosem, hanem a kiadó...

      Törlés
    5. Ma szerettem volna megnézni, de mivel Neked is jár a pihenés megvárom a feliratod. Köszönet az eddigieket is!:)

      Törlés
  21. Lopás a letöltés? Szerintem nem lehet egyértelműen megítélni, persze nincs bevétele a szerzőnek, és mégis élvezem a munkáját, ergo ez lopás. Azonban pl egy moziba ha elmegyek, úgy érzem engem lopnak meg, mivel nem kevés pénzt leszurkolok egy filmért, az elején lenyomnak minimum negyed óra reklámot, majd jön a film, és gyakran kialakul bennem az inkább elittam volna érzés. De itt konkrétan a spartacusról lenne szó, ami ugyebár hazánkban az HBO -n tekinthető csak meg egyenlőre. Elég nagy luxus lenne a részemről, hogy egyetlen sorozat miatt előfizessek egy évre egy csatornára. Persze nézhetnék mást is, de őszintén szólva nincs sok időm TV -t nézni, egyszerűen nem használnám ki. Ráadásul majd nagy soká nézhetném csak a spartacust, szóval ezért nem fizetek elő. Inkább elmegyek havi 1-2 alkalommal moziba, de azt is jellemzően megbánom. Valamint nagy igazságot írtak fentebb, nem elsősorban a filmet készítők kaszálnak nagyot a produkcióból. Valamint az USA bérezési szintje a hazánkban tapasztalhatóval össze sem hasonlítható, ott egy hbo előfizetés a bérükhöz képest olyan, mint ha itthon vennél 2 üveg kólát egy hónapban. Persze ezek szerint árazzák a termékeiket, és a spartacus is egy termék, sorozat, amit nézel, és közben reklámidőt adhatnak el. A kereskedelmi televíziózás nem a szórakoztatásodról szól, hanem arról, hogy minél több reklámot nézessenek meg velünk. Persze így elég sok pénzhez jutnak, amiből minőségi filmeket, sorozatokat készítenek (nem a magyar viszonyokról beszélek, itthon értékelhető saját készítésű műsor még nem született). Így aztán nem tartom lopásnak igazán ezt a dolgot, többszörösen behajtják ezt rajtunk, és nem azért, mert mi letöltjük, ezzel kicsit kárpótoljuk magunk. Valamint egyértelmű, hogy a fordítók előszeretettel nyúlnak az internetes rajongói fordításokhoz, mivel ingyen van, nincs jogod reklamálni, és elsősorban kényelmes dolog más munkájáért felvenni a nagy pénzt. Hibáztatni nem tudom őket érte, hisz ha elakadnék valahol, biztos, hogy én is beletekintenék más munkájába, és ötletet merítenék belőle. Az internet kétélű fegyver, ők nézőket veszítenek a letöltők miatt, de adott esetben kész munkát kaphatnak az olyan lelkes és önzetlen fordítóktól, amilyen például Zoli. Valamint biztos vagyok benne, hogy egy kereskedelmi csatorna amikor egy sorozat megvásárlásán gondolkodik, utánanéz az internetes letöltőoldalakon a népszerűségének, mind letöltésszám, mind pedig véleményezés terén is. Bocs a bő lére eresztett véleményért, de a téma nem kicsit összetett, és persze nem bírom ki, hogy ne fejtsem ki a véleményem.

    VálaszTörlés
  22. Nagyjából mikorra várható a felirat elkészülte?
    Köszönjük az eddigi remek munkát, Zoli.

    VálaszTörlés
  23. Kivárom. Megérdemli.
    Köszönet és tisztelet!

    VálaszTörlés
  24. Válaszok
    1. Hálám üldözni fog, csak nehogy utolérjen!:D
      Glooooory Glory Mczooooolly!

      Még nem írtam ide, de mindig a a Te felirataiddal néztem a sorozatot és 130%-ban megvagyok elégedve velük!
      És most is csak annyit tudok, hogy KÖSZÖNÖM!

      Törlés
  25. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés